AG百家乐大转轮-AG百家乐导航_怎么看百家乐走势_全讯网官网 (中国)·官方网站

Research News

The first Literary Tea of the semester held in the Department of English

Source: School of Foreign Languages
Written by: Nazli ?NAL
Edited by: Wang Dongmei

The first Literary Tea of the semester, sponsored by the Department of English, took place on Friday, October 16, 2015. Austin Woerner, who has recently joined the faculty of the School of Foreign Languages as a foreign instructor, gave a Book Club talk titled “Reversing the Tapestry: Adventures of a Literary Translator”. Woerner has earned his BA in East Asian Studies from Yale University and his MFA in Creative Writing from The New School, where he was the assistant to the program director Robert Polito. The event was attended by a dozen undergraduates and as well as members of the department, including the department head, Professor Dai.

Not only the intimate setting of the event, but also Woerner’s opening remarks comparing himself as a student of Chinese in the United States to the students who major in English in China immediately created a congenial atmosphere. Woerner then took up describing the challenges he faced while translating The Invisible Valley by Su Wei, a project that took him about six years, and almost as many drafts, the latest of which he projected on the screen, side-by-side with the Chinese original. Going back and forth between the Chinese and the English texts, Woerner gave his audience a chance to see the difficulties of translating not only the language but also the culture and the cultural and linguistic associations that an English-speaking reader would not be able to catch on had the text been translated word-by-word. Woerner did not neglect to provide an example of English to Chinese translation, which reinforced his point that the easiest thing a translator could do is to translate words, and that he has to explain numerous historical facts as well as socio-cultural relationships in every sentence he commits himself to translate.


Austin Woerner giving a Book Club talk titled "Reversing the Tapestry: Adventures of a Literary Translator" 


No matter the difficulties, Woerner emphasized that translating The Invisible Valley has nonetheless been a rewarding and fun experience, and engaged his audience by sharing riveting personal stories he heard from Su Wei, with whom he had studied in college and worked closely during the translation project. The audience had many comments and questions, as a result of which the later part of the Literary Tea was an intellectually stimulating group discussion. Woerner answered as many questions as he could before the time ran out, and urged the students to take his class next semester, where he will focus on literary translation.

Woerner is also the translator of Doubled Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe (Zephyr Press, 2012); Phoenix, by Ouyang Jianghe (Zephyr Press, 2014); as well as work published or forthcoming in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, Asymptote, Asian American Literary Review, Pathlight, Chinese Literature Today, and The New York Times Magazine.


波音百家乐官网自动投注| 大发888娱乐官方下载| 海立方百家乐官网的玩法技巧和规则| 24山的丑方位| 太阳城王子酒店| 百家乐官网8点直赢| 百家乐英皇娱乐| 真人百家乐官网是啥游戏| 迪士尼百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐2号技术打法| 真钱轮盘| 百家乐赌博机玩法| 战神国际娱乐城| 金都国际娱乐| 黔江区| 百家乐网上赌博网| 赌百家乐官网澳门| 大发888下载 df888gfxzylc8 | 百家乐大眼仔用法| 百家乐官网筹码样式| 真人百家乐官网来博| 百家乐最大的赌局| 玩百家乐官网平台| 大发888娱乐城真假| 百家乐最新投注法| 皇冠百家乐官网皇冠网| 威尼斯人娱乐城真钱百家乐| 百家乐赢的技巧| 百家乐官网视频官网| 威尼斯人娱乐城送38| 24山的丑方位| 网络百家乐官网破解平台| 大发888下载安全的| 百家乐号论坛博彩正网| 真人百家乐赌博| 新世纪百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网怎么稳赢| 棋牌游戏中心| 百家乐路单显示程序| 乐宝百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网怎么玩啊|